ROSS CAMPBELL
ALLUSIONS
Exposition: sept. 20 2013 – dec. 21 2013
Vernissage : sept 20 2013, 17:00-20:00
Monastiraki Residency artist’s statement
ALLUSIONS
There is a mixture of the common and the treasured to the space and objects within Monastiraki; which is which being a matter of one’s perspective. As well, a space that is both public and private. I wanted to create a body of work that expressed duality, that talked with Monastiraki’s collection, and that spoke to the neighbourhood. I gleaned a series of words, synonymous in both French and English, and cut them in grey adhesive vinyl. These small texts are displayed throughout Monastiraki in subtle and bold placements, and with literal and abstract connotations. The selected synonyms are adjectives and nouns that look identical in both languages, but most often with different pronunciations. Whichever of the languages one chooses to read the word in is subjective, but the meaning the same. Perhaps illustrating how individual languages can interact together due to the proximity of cultures and, for this project, specifically the intertwined histories between France and England. Monastiraki itself sits on the psychic border between Montreal’s Francophone and Anglophone communities, and as its name suggests it is an Allophone space – a language and culture outside the dominant binaries of French and English. From this perspective there would seem to be more ambiguity than certainty when it comes to defining these boundaries.
----------------------
Communiqué de l’artiste en résidence de Monastiraki
ALLUSIONS
On trouve un mélange du commun et du précieux dans l’espace et les objets de Monastiraki, lequel regard qu’on y porte dépendant de la perspective de chacun. Il s’agit d’un espace qui est à la fois public et privé. J’ai voulu créer une œuvre qui exprime la dualité, qui renvoie à la collection de Monastiraki et qui rejoint le quartier. J’ai glané une série de mots, de synonymes en français et en anglais, et je les ai coupés dans un vinyle adhésif gris. Ces petits textes sont exposés à travers Monastiraki dans des lieux subtiles et audacieux, aux connotations à la fois littérales et abstraites. Ces synonymes sélectionnés sont des adjectifs et des noms qui semblent identiques dans les deux langues, mais qui, le plus souvent, possèdent des prononciations différentes. La langue dans laquelle chacun décide de lire ces mots est subjective, mais le sens reste le même. Ce projet illustre peut-être comment ces langues peuvent interagir ensemble due à la proximité des cultures et, plus spécifiquement, il illustre le rapport entre les histoires inextricablement liées de la France et de l’Angleterre. Monastiraki elle-même se situe à la frontière psychique entre les communautés francophones et anglophones de Montréal, et, comme son nom l’indique, il s’agit d’un espace allophone –une langue et une culture à l’extérieur des dominantes binaires du français et de l’anglais. Selon cette perspective, il semblerait y avoir plus d’ambigüité que de certitude lorsqu’il s’agit de définir ces frontières.
ALLUSIONS
Exposition: sept. 20 2013 – dec. 21 2013
Vernissage : sept 20 2013, 17:00-20:00
Monastiraki Residency artist’s statement
ALLUSIONS
There is a mixture of the common and the treasured to the space and objects within Monastiraki; which is which being a matter of one’s perspective. As well, a space that is both public and private. I wanted to create a body of work that expressed duality, that talked with Monastiraki’s collection, and that spoke to the neighbourhood. I gleaned a series of words, synonymous in both French and English, and cut them in grey adhesive vinyl. These small texts are displayed throughout Monastiraki in subtle and bold placements, and with literal and abstract connotations. The selected synonyms are adjectives and nouns that look identical in both languages, but most often with different pronunciations. Whichever of the languages one chooses to read the word in is subjective, but the meaning the same. Perhaps illustrating how individual languages can interact together due to the proximity of cultures and, for this project, specifically the intertwined histories between France and England. Monastiraki itself sits on the psychic border between Montreal’s Francophone and Anglophone communities, and as its name suggests it is an Allophone space – a language and culture outside the dominant binaries of French and English. From this perspective there would seem to be more ambiguity than certainty when it comes to defining these boundaries.
----------------------
Communiqué de l’artiste en résidence de Monastiraki
ALLUSIONS
On trouve un mélange du commun et du précieux dans l’espace et les objets de Monastiraki, lequel regard qu’on y porte dépendant de la perspective de chacun. Il s’agit d’un espace qui est à la fois public et privé. J’ai voulu créer une œuvre qui exprime la dualité, qui renvoie à la collection de Monastiraki et qui rejoint le quartier. J’ai glané une série de mots, de synonymes en français et en anglais, et je les ai coupés dans un vinyle adhésif gris. Ces petits textes sont exposés à travers Monastiraki dans des lieux subtiles et audacieux, aux connotations à la fois littérales et abstraites. Ces synonymes sélectionnés sont des adjectifs et des noms qui semblent identiques dans les deux langues, mais qui, le plus souvent, possèdent des prononciations différentes. La langue dans laquelle chacun décide de lire ces mots est subjective, mais le sens reste le même. Ce projet illustre peut-être comment ces langues peuvent interagir ensemble due à la proximité des cultures et, plus spécifiquement, il illustre le rapport entre les histoires inextricablement liées de la France et de l’Angleterre. Monastiraki elle-même se situe à la frontière psychique entre les communautés francophones et anglophones de Montréal, et, comme son nom l’indique, il s’agit d’un espace allophone –une langue et une culture à l’extérieur des dominantes binaires du français et de l’anglais. Selon cette perspective, il semblerait y avoir plus d’ambigüité que de certitude lorsqu’il s’agit de définir ces frontières.
No comments:
Post a Comment